Game Where Winds Meet đang trở thành tiêu điểm thảo luận trong cộng đồng game Việt, không chỉ vì sức hút của một siêu phẩm thế giới mở, mà còn bởi những tranh cãi xoay quanh các nhóm Việt hóa. Cùng TinhayVIP xem chi tiết thông tin này bên dưới đây!
Where Winds Meet gây sốt nhưng thiếu tiếng Việt!
Ngay khi được ra mắt, Where Winds Meet nhanh chóng thu hút sự chú ý của game thủ Việt nhờ đồ họa ấn tượng, lối chơi nhập vai hành động phong phú và thế giới mở rộng lớn lấy cảm hứng từ bối cảnh võ hiệp Trung Hoa.

Số lượng người chơi trong nước tăng mạnh chỉ sau vài ngày và trò chơi nhanh chóng xuất hiện dày đặc trên các diễn đàn, hội nhóm liên quan đến gaming.
Nhưng niềm vui sớm chuyển thành tiếc nuối khi mọi người phát hiện game không hỗ trợ tiếng Việt. Trong một tựa game có mật độ nhiệm vụ dày đặc và lượng đối thoại lớn, rào cản ngôn ngữ trở thành một điểm trừ lớn, khiến quá trình khám phá và tận hưởng nội dung bị gián đoạn.
Theo phản ánh của cộng đồng game thủ Việt, nhiều nhiệm vụ quan trọng yêu cầu hiểu rõ lời thoại, dẫn đến việc không ít người chơi phải liên tục tra cứu hoặc bỏ qua một phần trải nghiệm.
Điều này khiến nhu cầu Việt hóa tăng vọt, liên tục các bài đăng hỏi về tình trạng dịch thuật xuất hiện liên tục, thể hiện mong muốn chung rằng trò chơi nên có một bản Việt hóa hoàn chỉnh để game thủ trong nước có thể tiếp cận trọn vẹn hơn.
Team R và Team M đối lập về vấn đề dịch game
Trong lúc cộng đồng đang tràn ngập hy vọng về bản dịch của Where Winds Meet thì Team R – một nhóm Việt hóa lâu năm từng có nhiều đóng góp cho game nhập vai lạing thông báo đăng trên group, nhóm cho biết chỉnh sửa file ngôn ngữ có thể khiến tài khoản bị khóa, rủi ro cao và hoàn toàn là “50/50”.

Thêm vào đó, dung lượng văn bản của game lên đến hơn 18 triệu ký tự, một con số khổng lồ đòi hỏi lượng thời gian và công sức vượt xa những dự án thông thường. Dù có phần thất vọng, nhiều người vẫn tôn trọng quyết định của Team R, cho rằng dự án này thực sự quá tốn công sức và dễ gặp rủi ro.
Tuy nhiên, diễn biến bất ngờ xảy ra khi Team M – một nhóm Việt hóa khác lại chọn đi theo hướng ngược lại. Họ không quảng bá rầm rộ mà họ âm thầm bắt tay vào dịch và hoàn thiện từng phần. Sau thời gian làm việc lặng lẽ, Team M bất ngờ thông báo đã hoàn thiện bản Việt hóa chạy ổn định, khiến cộng đồng ngỡ ngàng và hào hứng.
Sự trái ngược trong quan điểm của hai nhóm đã khiến cộng đồng game thủ Việt xôn xao, nhưng mọi thứ chỉ thực sự bùng nổ khi drama ập đến.
Drama tố thành viên Team R đánh cắp bản dịch
Xung đột bùng phát khi Team M đăng bài tố cáo rằng một thành viên thuộc Team R đã đánh cắp bản dịch của họ và đăng tải lên GitHub lẫn group riêng của Team R. Theo đó, người này dùng tool để unpack các file, trích xuất nội dung từ bản Việt hóa Team M, sau đó xóa toàn bộ credit trước khi chia sẻ rộng rãi như thể đó là sản phẩm của nhóm mình.

Câu chuyện càng nghiêm trọng hơn khi người bị tố từng thừa nhận “tận dụng bản global”, cụm từ bị cho là ám chỉ bản dịch Team M đã tạo ra. Khi bị phát hiện, thay vì xin lỗi hoặc đính chính, người này bị cho là có hành động thách thức, dùng lời lẽ thô tục và thậm chí ban người phản ánh khỏi group.
Thông tin này lan truyền chóng mặt, khiến cộng đồng Where Winds Meet dậy sóng, hàng loạt game thủ lên tiếng bức xúc, cho rằng việc chiếm công sức của nhóm khác là hành vi đi ngược hoàn toàn tinh thần tự nguyện của cộng đồng dịch thuật.

Điều đáng chú ý hơn là Team R không đưa ra bất kỳ phản hồi chính thức nào, cả về cáo buộc lẫn hành vi của thành viên trong nhóm. Sự im lặng tuyệt đối này bị xem là “đổ thêm dầu vào lửa”, khiến nhiều người chỉ trích gay gắt hơn và đặt nghi vấn về cách quản lý, trách nhiệm và văn hóa làm việc của nhóm.
Team M cũng cho biết đây không phải lần đầu họ gặp tình trạng này, bản dịch “Yến Vân Thập Lục” của họ từng bị leak trong group Team R chỉ vài giờ sau khi phát hành. Sự lặp lại khiến cộng đồng tin rằng vấn đề không chỉ đến từ cá nhân, mà phản ánh phụ thuộc vào một tình trạng kéo dài trong nội bộ cộng đồng Việt hóa.

Sự việc giữa Team R và Team M không chỉ là câu chuyện của hai nhóm mà còn phản ánh những lỗ hổng lớn trong cộng đồng Việt hóa game suốt nhiều năm qua. Từ tranh chấp công sức, đạo nhái bản dịch, leak file cho đến xung đột cá nhân, tình trạng này xuất hiện không ít lần và thường để lại hậu quả lớn nhất cho người chơi, họ chỉ mong có được một bản dịch hoàn chỉnh để trải nghiệm game.
Drama game Where Winds Meet lần này cũng mở ra kỳ vọng rằng trong tương lai, các nhóm Việt hóa sẽ chuyên nghiệp hơn nhất là khi cộng đồng ngày càng quan tâm đến quyền lợi và công sức sáng tạo của từng cá nhân. Sự minh bạch, tôn trọng và hợp tác là điều mà game thủ mong muốn để tránh để lại những “vết đen” kéo dài trong cộng đồng.
Theo dõi TinhayVIP để cập nhật các thông tin nổi bật và thú vị về game nói chung mỗi ngày!










